ترجمه تخصصی

ترجمه تخصصی 

ترجمه تخصصی  نوعی از  خدمات ترجمه است که مرتبط به دانشی و علمی خاص می باشد  ، به عنوان مثال، ترجمه تخصصی رشته های مختلف دانشگاهی.

یک مترجم متخصص بر روی اصطلاحات دقیق ، نوع متون و مقررات زبانی زمینه های مربوطه تسلط دارد. برخی از رایج ترین زمینه هایی که نیاز به یک مترجم تخصصی دارند، متون فنی ، قانون، امور مالی ، اقتصاد، بازاریابی و پزشکی هستند .

مترجمان متخصص معمولا  در یک یا دو فیلد تخصصی متبحر خواهند بود و در آن حوزه مشغول کار هستند ,  بنابراین آنها در هر موضوعی کارشناس نیستند.

علاوه براین، ترجمه تخصصی مورد نیاز ممکن است با زمینه اصلی خدمات ارائه شده  ارتباط نداشته باشد:  مثلا یک شرکت الکترونیک مصرفی ممکن است پرونده دادگاه را ترجمه کند و یک بانک ممکن است نیاز به یک مترجم با دانش فرآیند صنعتی داشته باشد، زیرا  با درخواست وام مربوط است. به همین دلیل است که تیم های مدیریت پروژه دارالترجمه پارت تلاش زیادی برای انتخاب مترجم مناسب برای هر پروژه انجام داده است.

از آنجا که ترجمه تخصصی نیازمند استفاده از اصطلاحات خاص است ، معمولا گران تر از ترجمه استاندارد و عادی است. بنابراین اگر می خواهید اسناد حقوقی   و تخصصی  را ترجمه کنید باید بدانید که هزینه ی بیشتری را باید پرداخت کنید.

سه نوع ترجمه تخصصی

ترجمه اغلب به عنوان یک حوزه جدا  مورد بحث قرار می گیرد.اما در حقیقت، دنیای ترجمه شامل طیف وسیعی از زبان های مختلف  است. هر کدام با مجموعه ای از مسئولیت ها و خواسته های خاصی روبرو هستند.

در زیر سه حوزه مشترک در ترجمه وجود دارد و نگاهی به نحوه منحصر به فرد بودن آنها می اندازیم

ترجمه حقوقی:

ترجمه حقوقی یک کسب و کار بسیار جدی است . این اغلب شامل ترجمه اسناد حقوقی مانند  ترجمه شناسنامه، سند ازدواج ، قرارداد هاو اسناد حقوقی است.

مترجمان حقوقی به طور جدی کار خود را انجام می دهند ‌و باید تحقیق زیادی انجام دهند تا اطمینان حاصل شود که متن اصلی آنها را درک می کنند.

همانطور که در ابتدای متن درباره ترجمه تخصصی توضیح دادیم می توانیم به این موضوع اشاره کنیم که ترجمه تخصصی ارائه معانی کلمات فنی و تخصصی و یا اصطلاحات تخصصی و گرامر های زبان از متون تخصصی از زبان مبدا به زبان مقصد است.

نوشتار تخصصی ، تولید متون  علمی است که برای استفاده در رشته خاص مانند  فناوری، مراقبت های بهداشتی، کسب و کار، پزشکی , حقوق و یا بسیاری از رشته های دیگر  ایجاد شده است.

متن های تخصصی معمولا شامل اصطلاحات و مفاهیم خاصی در زمینه های مربوطه می باشد لذا در ترجمه تخصصی مترجم نگرانی هایی از بابت وضوح، دقت و کارآیی در انتقال اطلاعات دارد.

اهداف ترجمه تخصصی 

۱. ایجاد یک تطبیق پذیری و هماهنگی مشخص در ترجمه  در برخی از زمینه های تخصصی است.
۲.  تمرکز بر نوشتن متنی قابل اعتماد و درست برای کاهش اشتباهات و خطرات در ترجمه

پارامترهای اصلی در ترجمه تخصصی :

۱. در ترجمه تخصصی اهداف متن مشخص می باشد
۲. در ترجمه تخصصی مخاطب خاص مشخص خواهد بود
۳. موضوع مقاله و یا متون در ترجمه های تخصصی کاملا مشخص است


دارالترجمه پارت ترجمه ,تخصصی ,های ,یک ,، ,زمینه ,ترجمه تخصصی ,در ترجمه ,است که ,و یا ,ممکن استمنبع

دارالترجمه آلمانی

دارالترجمه انگلیسی

ترجمه تخصصی

مفهوم ترجمه چیست

معرفی دارالترجمه

دارالترجمه اسپانیایی

دارالترجمه چینی

مشخصات

آخرین جستجو ها

یه دریا وبوکا هواداران فرزاد فرزین فروشگاه آنلاین خرید کاندوم ، خرید اسپری تاخیری ، خرید ژل تاخیری | بوبوریم نمایندگی مجاز اسنوا و دوو رسانه اینترنتی سرگیچه ارزان لباس شاپ | فروشگاه اینترنتی ارزان|فروشگاه اینترنتی ارزان لباس|فروشگاه اینترنتی لباس ارزان|کانال تلگرام لباس ارزان پرداخت درب منزل هر چی که بخوای وبلاگ شهر